by Moises Garza

December 5, 2014

Last Names of Nuevo Leon

This is the 1732 marriage of my wifes’s 6th great grandparents Joseph Manuel de Ayala and Josefa Antonia Cantu in Monterrey, Nuevo Leon, Mexico. They got married on July 28 , 1732. I just want to mention that I have found this particular ancestor listed as both Ayala and Allala on many documents. As you can see on the margin of the marriage record he is listed as Ayala and then on the actual record as Allala. The following document lists his parents as being Nicoals Allala and Antonia de la Garza. The parents of Josefa are lsited as Joseph Cantu and Gertrudis de la Garza. The document also mentions that there was a marriage dispensation int he 3rd degree by blood relation.

Cut out of Original Image:

 

View Original Image at FamilySearch.org

Transcription of marriage image:

Joseph Mal. de Ayala y Anta. Cantu Espanoles

En beinti ochjo de julio de setecientos treinta y dos a. case y vele ynfacie a Jospeh Manuel de Alla hijo Legitimo de Dn. Nicolas de Allala, y de Anta. de la Garza, con Josepha Anta. Cantu Doncella hija legitima de Jospeh CAntu y de Gertrudis de la Graza todos Espanoles, originarios y vesinos de esta ciudad Acindoseles dispensado el parentesco de 3o. grado en igualdad, de sangre, y publicados los [/} de boleta En los dias 15, 26, y 27 de esthe mes fueron testigos Ygnacio Gutierres, Xptoval Trevino y Cayetano Baldes, y lo firme.

Fr. Mathias de Aguirre

Sources:

  • Index to the Marriage Investigations of the Diocese of Guadalajara 1653 – 1750. Pg 178 # 41-6

Recordings for the 4th WAC Conference

Are available for viewing!

About the author 

Moises Garza

I have doing my family genealogy since 1998. I am also the creator of this blog We Are Cousins, and the Mexican Genealogy blog. To always be up to date with both of these sites follow me on Facebook. To contact me or book me for a presentation, buy my books, and or learn more about me visit my personal website at www.moisesgarza.com.

Books to Help You Grow Your Family Tree

Other Posts That May Interest You

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Another example of the phonetic spelling… ll for ‘ya’ sound. I have heard Spanish spoken in my family and more when I was a child, but I don’t speak Spanish. I took Latin in school and so reading the old texts has not been hard for me, especially since I am a pharmacist and am used to deciphering bad handwriting. I have to sound out some names sometimes to understand those minor differences. It also seems to help when one priest is writing the records and they tend to be more consistent with their own abbreviations etc, I had a name recently with the double ‘l’ and it was the first time I came across that. I suppose it might be more common in the older (pre-1800) records. Thanks for pointing that out. I find it very interesting.

    1. It is very interesting Larissa, I also think since the priest where not local (I am assuming, that is the case now days) they would write as taught or how it was common practice where they were from. I often wonder if our ancestors would use Jose or Joseph or was it just that the priest wrote it as Joseph.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Our Mailing list. Join 3,000+ Subscribers.

50 Websites for South Texas and Northeast Mexico Genealogy 2nd Edition

Join our mailing list to get emails about books, resources, and new blog post notifications. As a thank you you will get this eBook for FREE!